安っぽい小説

 数年前の夜中に,映画の中でジョークを言う 1 シーンだけ見たことがある.めっちゃウケて,馬鹿笑いした覚えがある.英語は覚えられなかったが,その一発で内容は覚えてた.


 偶々,あるキーワードを目にして検索エンジンで調べる気になった.英語のサイトで簡単に見つかったよ.
 日本のサイトでは殆ど見かけなかったが,"笑えないジョーク"として紹介されてたよ orz

Mia: Vincent, do you still want to hear my Fox Force Five joke?
Vincent: Sure, but I think I'm still a little too petrified to laugh.
Mia: No, you wont laugh, 'cus*1 it's not funny. But if you still wanna hear it, I'll tell it.
Vincent: I can't wait.
Mia: Three tomatoes are walking down the street- a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes*2 him... and says, Catch up.
  (三人のトマト達が通りを散歩しています - パパトマト,ママトマト,そして小さい赤ちゃんトマトです.赤ちゃんトマトは後ろの方で遅れ始めます.パパトマトは腹を立てて,赤ちゃんトマトのところに取って返し,ぐしゃっと踏み潰します.そして一言,ケチャップ! (遅れるな!)

 これに登場する"Fox Force Five"(五匹の狐団あたりか?)は,彼女が考えた御伽噺のヒロインらしい.凄腕のエージェントの五人組で…

  • 金髪,ソマセット・オニール(Sommerset O'Neal),団長,"写真記憶"能力
  • 日本人,カンフーの達人 (黒帯?)
  • 黒人,爆破の専門家
  • フランス人,性技…
  • ブルネット,レイヴン・マッコイ(Raven McCoy),彼女自身,ナイフ使い,サーカスの軽業,奇術,空中ブランコの曲芸師,何億兆もの古いジョークを受け継いだ寄席芸人

 ってことなんだけど,すげぇな,おい.
 今度,全部通して観てみるかな.


 んで,上のジョークが面白いかどうかは兎も角,初めてこのジョークの全文をみたんだけど,"smoosh"って単語がその辺の辞書で訳せない.やはり英日の辞書はダメだなってんで,英英辞典を探してみると幾つかあった.
 そんな中で変わった訳が一つあったので,紹介してみる.

The act of a woman placing a persons head between her breasts and hugging.

 これ,「ぱふぱふ*3のことか?

*1:="because"だよね?

*2:="squash",「ぐしゃぐしゃにつぶす」とか

*3:解からない人は「亀仙人」でググれ